——关于《从神话到历史》中译本的几个问题
广西师大出版社新近引进了日本讲谈社出版的《中国的历史》丛书,坊间好评如潮。买第一册《从神话到历史》来读,却发现了一些问题,在此写出,是期望得到出版方的合理解释。
首先是地名的错误。
该书在第20页介绍黄帝的埋葬地,作者叙述道,历史上的说法是在今陕西省北部的桥山,随后出现了一句“黄帝陵位于山西省北部的黄陵县”。众所周知,黄陵县属陕西省管辖,怎么就迁移到邻近的山西省了呢?一种能获得谅解的解释是,因为译者用拼音输入法写作,“陕西”“山西”难分,一不小心就跨省了。
接下来发生的张冠李戴,恐怕就不好解释了吧?在该书第118页,介绍仰韶文化遗存,举例有“在陕西省临潼县发现的姜寨遗址环壕聚落”,而在该书附录的“历史关键词解说”一节里,在姜寨遗址条目下,奇怪地出现了“位于山西省临潼县”的字样。同一本书里,临潼县分属于两个省。莫非又是输入法惹的祸?
俗话说,事不过三,但偏巧这邻居二省的纠纷就有了第三桩。第127页,介绍新石器时代黄河中游的城址遗址时称有“山西省襄汾县陶寺遗址”,四行之后另起一段却是“最近发现的陕西省陶寺遗址”。
还有第四桩呢。该书第260页叙述道:“内蒙古中南部至陕西盆地以方形半地穴式房屋为主。在陕西盆地也就是渭河流域,新石器时代中期并存着方形和圆形的半地穴式房屋”。这都没有问题。翻过一面,在第262页便出现了“在渭河流域的山西盆地”。陕西渭河流域出现了空降兵“山西盆地”?
陕西,山西,确实是一对孪生姐妹,一不小心就认错了。若是译者打错了,疏忽了,有情可原。但我要问:编辑在哪儿?校对又在哪儿?复审终审难道都是摆设?一本如此严肃的历史著作,从译者到出版诸环节,竟然如此疏忽!读者看到这样混淆是非的句子,心里焉能相信此书的真确。
这是不可原谅的硬伤,属责任心丧失所致。
如果没有其他的问题,或许可以归之于输入法肇事,好在该书及时提供了其他佐证,以证明自己编辑的失职。
在第47页,有一段论述中国当代社会的变化:“尤其是闹市区出现的快餐店,其景象与日本甚至美国并无二致,这也是今年来的变化之一。”因为非确指,而是大时段概述,故“今”应为“近”。
在第286页,有这么一句“都由来于重视父系血缘组织的社会观”。可以有“由来已久”、“这是某某事情的由来”,但“由来”后面切切不可带介词词组。该句的合理用词应是“来自”。
除此之外,此书还有更严重的问题。
在该书第40页,叙述中日战争爆发后,“蒋介石领导的国民党政府迫于事态危机,不得不步步后退,最终退至重庆。”我相信作者绝不会使用这样的词语,因为不存在所谓的“国民党政府”,而只有“国民政府”。可以猜想,“党”字,一定是出版者不得已加上去的。对近现代史中与自己有利害关系的事件、名词、概念等,中共都有一系列严苛的限定,它要通过系统化的强硬修辞完成历史的书写,对教育、新闻、出版、文化机构而言,这是不能触碰的“高压线”。
No comments:
Post a Comment