二十世纪八十年代初期当我住在雅典的时候,八月的酷暑把人压得抬不起头,我们当中的一群人跳上一辆巴士,去往城市郊外一座由泉水汇成的湖。

湖水比附近的海水更加清亮,湖畔还有一家令人愉快的餐馆,根据那里的英文菜单,你可以在“新鲜明虾”与“冷淡明虾”(frigid prawns,本应为frozen prawns)之间择一而从。如果你对这些都不感兴趣,还可以选择“罐装沙丁鱼”(caned sardines)。

希腊岛屿上的英文标识比首都雅典的更富创造性。帕特莫斯的沙滩上有一条标识写着“禁止大声裸体”(No nuding aloud)。

多年来,英语标识和菜单带来了很多乐趣。查理•克罗克(Charlie Croker)的《迷失翻译》(Lost in Translation)与《依然迷失翻译》(Still Lost in Translation)中提到了巴黎宾馆让顾客“请把您的价值放在前台” (Please leave your values at the front desk) ,以及日本停车场说“请到2号窗口挨揍” (Please get a punch at window No 2)。

Engrish.com等网站记录了英语在亚洲的发展,上面展示了日本箱包店“Drastic The Baggage”以及首尔的“猪宝宝童装”(Porky Childrens Wear)等英语误用。

我谈论这些问题,并非出于讲英语人士的优越性。我的蹩脚外语也曾经带来足够的笑话。但如果我自己出力花钱经商,我觉得我会找一位英语为母语的人士来帮我校对一下标识。

人们为什么不这么做呢?海德堡大学(Heidelberg)的奥利弗•拉特克(Oliver Radtke)和Xin Yuan在其论文《“珍惜生命,请勿爬树摘花”——理解中国双语旅游标识》中表示,有时我们误解了使用英语标识的目的。有些地方用英语标识,并不是为了帮助游客,而是在当地人面前摆出大都市的姿态。他们写道:“这么做展现出一定程度的高雅,一种国际范儿,即便显示出来的英语是错的,或者用的是不标准的英语词汇。”

他们的观点也适用于日本服装上的口号。我记得第一次访问日本时曾看到“运动起来,编造娱乐”(Be sport. Make up a recreation)这样的标识。

很多标识是信心膨胀的结果。店主、宾馆所有者以及餐厅业主的英语水平远低于自己认为的程度。有时他们对语言的掌握没什么错;欠缺的是对英语人士感受的敏感性,比如“上海中佑肛肠医院”(Senyo Anus and Intestine Hospital)。

如今,标识作者当然不需要依靠自己的英语。有互联网翻译工具可以完成他们的工作。这样的结果处处可见。Engrish.com上贴出的一张照片显示,上海一家餐厅的灭火器上写着“Forbid to embezzle fire apparatus”(消防设备严禁挪用)。

不过基于网页的翻译正在迅速改善,尤其是在某一家公司的推动下。戴维•贝洛(David Bellos)在他令人大开眼界的翻译著作《你耳朵里有鱼吗?》(Is That a Fish in Your Ear)中表示:“谷歌(Google)打造了与众不同的自动翻译工具。”

贝洛表示,谷歌翻译的诀窍是,“它根本不处理意义。”当被要求把一句话翻译成其他语言时,谷歌翻译的做法是搜索已经使用过的翻译。

贝洛写道:“谷歌搜索引擎扫描的资料包括欧盟(EU)自1957年以来用24种文字发布的所有文件,联合国(UN)及其下属机构用6种官方语言发布的所有文件,以及大量其他材料。”